Tag Archive | "subtitles"

Tags: , , , , , , ,

Using Adobe Premiere for Speech Transcription


Other than human labor, it is also possible to transcribe speech into text using Adobe premiere CS4 & sound booth CS4. In addition to this, motion graphics fire power can also be used with the after effects CS4. Speech can be transcribed from a Quicktime video to come up with the subtitles needed. To get this done, you will need:

  • Adobe Premiere Pro CS4
  • Barackin.mov

Creating transcription in Adobe Premiere CS4

Start a new project:

  1. Begin the Adobe Premiere Pro
  2. Select New Project from the Welcome Screen
  3. Specify the name and location of the project in the New Project Panel
  4. Click OK
  5. Select DV- NTSC Standard 48 kHz in a New Sequence dialogue box
  6. Click OK

Importing the video clip

  1. Select file > import then move to the BarackIn.mov clip
  2. Import the video file to the Premiere by double clicking on it
  3. Double click on it once it is on location to have it open at the Source Monitor
  4. Use transport controls in the Source Monitor to view the video for a few seconds. Pay close attention to the audio when doing this to judge whether a good job will be done at the end.

Open MetaData View

  1. Select the Metadata window to see whether it is enabled
  2. Check to see whether it has 3 headings i.e. clip, file and speech.

Creating the Transcription

1-TheMetadataView

  1. Ensure the clip has been selected and highlighted on the project panel and proceed to click on the transcribe command.
  2. You will get a number of options where you are supposed to set the appropriate setting according to the content of the video
  3. Select between high quality processing that is usually slower and medium quality processing that is normally faster.
  4. You can select identify speakers if you are dealing with more than one speaker.
  5. Click OK
  6. Adobe Media Encoder handles transcription in Adobe Soundbooth and Adobe Premiere and it launches automatically when you have completed the transcription dialog.
  7. The clip should be set in the correct format when it is loaded into Adobe Media Encoder
  8. Click on Start Queue command
  9. The Encoder encodes the clip while adding the speech transcription metadata on to the video file.

You can work with the new transcription Metadata to correct some of the mistakes made in the transcript.

Posted in TutorialsComments Off

Tags: , , , , , ,

Get Quality Script and List Services


Subtitles and captions are important in films. They provide a better understanding of the content for those viewers not familiar with the language being spoken in the film. For subtitles and captions to be created then scripts and lists are needed. The scripts make it easier for the transcription and subtitling to take place. The script can be sent to Transcription wave in two ways, either in hard copy or soft copy.

For these services, Transcription wave is the place to go. It offers a variety of scripting and list services. Their staff is experienced in their jobs and clients are guaranteed of quality work. They are always at hand to help you create spotting, continuity, combined and dialogue lists. They also offer translations of several languages including Spanish, French, Italian, Portuguese and German. These are just but a few. All these are done according to the format the client wants the work in. some of the services have been described below in better detail:

Spotting lists; this list is created specifically to be used in subtitles. It involves matching the location of the scene dialogue and to the subtitles being created. This ensures that they are not mismatched and are timed appropriately. This means that the subtitles are neither too long nor too short. It then makes it easier for the audience to read the subtitles comfortably.

Dialogue lists; this is simply a record of all that was spoken in the movie. These lists include name of character who spoke the words. It also has all the words including utterances that may seem unimportant.

Continuity lists; this has all the shots and scenes in the production. It contains camera angles and specific actions of each actor.  It follows and describes each and every shot in the movie. To produce this list the client works hand in hand with the company as it is a very detailed document.

Combined lists; this list combines 2 lists already mentioned above, the dialogue and spotting lists. They are both put in the same document but are placed side by side. This makes it easy to compare them.

Translations; this is done for several languages and dialects. The languages mentioned above are the main languages. This does not mean that other languages cannot be translated. This can easily be arranged. All translations are done by translators who are proficient in their languages. No machines or softwares are used.

Posted in ArticlesComments Off

Movie Transcription Terminologies

Tags: , , , , , , ,

Movie Transcription Terminologies


There are countless of glossaries used in the world of movie transcription. A movie or screen play script cannot be compared to a movie or play transcript. These are two very different documents, mainly because the screen play of the play or movie is normally changed and edited during the production stage.  The play or movie transcripts on the other hand normally reproduce, in text format, the dialogue found in the final movie or play. A full transcript normally has descriptions of all the events that are found in the movie. Since the terms movie transcript and movie script can be a little bit confusing, transcription service rates one of the best transcription service providers working with business professionals and individuals has shed light on some of the following terminologies:

Closed caption- this is the display of dialogue placed on screen that is very important for those      people who have difficulties in hearing.

Subtitles- in the US this word is used to refer to the words that are superimposed over a particular film. They normally represent a translation of the dialogue used by the characters in the movie.

Script- this is a general term that defines written work giving details of the plot of the movie, movie characters, movie setting and the dialogue that will be used for the production of the movie. There are times when it can be used to refer either to a movie transcript or screen play.

Screen play- this is a script that has been written to be produced into a play or movie. It should not be confused with a transcript.

Spec script- this is a script that is normally written on the speculation that it will make huge sales.

Script editing- this is the process of changing and reviewing the script based on input from a number of sources and this is usually done as the movie is being produced.

Shooting script- this is the script that is used to make the movie. It normally includes camera directions and movie scenes among many others

Continuity script- a list of all the events that happen when filming is going on

Movie transcript- a transcription of the conversations held in the movie that has already been produced. It happens in the post production part of the movie. It does not refer to any action, stage directions or the original script.

Closer transcription- detailed transcript with full dialogue

Full post production transcript- has descriptions of all the action in the movie

Film transcript summary- refers to a movie transcript that has been abbreviated.

More on Movie Script Transcription

Posted in ArticlesComments Off

Tags: , , , , , , ,

Give Your Videos A Global Touch through Captioning and Transcripts


The corporate world has been evolving in line with new technology. Business meetings are no longer boring, dull and the ‘activity to get out of,’ as they used to be in the past. Board room meetings have incorporated power point presentations, video chat and documentary as well as short film screenings. Every business executive turns up to modern business meetings unlike in the past when secretaries were given a kick back to get them out of the long and boring meetings. With the rise in documentary and short film screenings in business meetings; the need for captioning and transcripts creation has also risen.

Videos are essentially pictures which tell stories aided by the audio. Despite the pictures being arranged in beautiful sequences and accompanied by high end sound effects; the message conveyed by the video is lost if the viewers cannot comprehend the audio. Audio is as equally important as pictures on a video. There are instances when the picture is given too much attention and the audio suffers by relaying distortions. Captioning can save such a video by relaying the audio through subtitles running through the video.

Messages are like wise lost if the viewer does not understand the language or dialect accompanying videos. Captioning in a language understood by the audience goes a long way in passing the message through. Captioning also plays a greater role when it comes to similarly sending the message across to people with hearing impairments. The captions also help all viewers in general to better understand what has been verbalized. The accent of the speaker or actors in a film may not be easily understood by everyone. Subtitles go a long way in ensuring that all viewers understand what speakers in a video are verbalizing.

Television stations always need the transcripts of TV shows for documentation and legal purpose. Television shows, especially news shows, carry various stories on well known personalities. The way the shows present the news item may be misconstrued and lead to defamation suits.  The transcripts of the show take on the role of evidentiary material during such legal proceedings.

Personal videos which are uploaded to online sites also need captioning services. These videos are likely to be viewed by the vast global web users who use the internet. This is why more people who upload videos opt for captioning services; to make sure that their videos have the international touch required to get heir message across. More on video transcription

Posted in ArticlesComments (0)